Иоанн Безземельный, Эдуард Третий и Ричард Второй глазами Шекспира
Разумных аргументов у Иоанна отчего-то не находится, и он вместо ответа задает встречный вопрос:
– А ты кто такой вообще, чтобы меня допрашивать?
Ничего не напоминает? Очень похоже на типичную дворовую разборку.
– Я – король, помазанник Божий, и это означает, что мне Всевышний вменил в обязанность пресекать любую несправедливость. Этот мальчик поставлен под мою защиту, и Господь поможет мне расправиться с тобой за все то зло, которое ты причинил Артуру.
– То есть ты собрался стать захватчиком?
– Наоборот: хочу захватчика победить.
Тут подает голос Элеонора и спрашивает Филиппа:
– Это кто же тут, по-твоему, захватчик?
Но вместо короля ей отвечает Констанция, мать принца Артура:
– Как это – кто? Твой бессовестный сын, вот кто!
– Заткнись, – огрызается Элеонора. – Сама хочешь стать королевой и все контролировать, вот и пропихиваешь на трон своего ублюдка.
Хм… И что это было? С какой стати Элеонора называет родного внука ублюдком? У нее есть сомнения в законнорожденности принца? Констанция давала повод подозревать себя в неверности? Ни в одном источнике не упоминается даже о слухах на эту тему. Ладно, допустим, в данном контексте слово «ублюдок» употребляется как обычное бранное, а не равное понятию «бастард». Но опять же, почему? Родной внук! Сын погибшего сына Джеффри! И, кстати, вряд ли Алиенора вообще когда-либо ранее видела этого подростка. Что он мог ей сделать плохого, чем заслужил оскорбление? Снова придется обратиться к английскому оригиналу. А там черным по белому написано: bastard. Стало быть, у Элеоноры есть какие-то сомнения в отцовстве своего сыночка. Странно…