Главная » Нобель. Литература | страница 16

Нобель. Литература

Киплинг предупреждает, что бы там ни было: «If you can meet with Triumph and Disaster», встретиться с триумфом и отчаянием и понять, что им цена одна… Они оба impostors, они вторгаются в твой дух и искажают его, но не делают его лучше. И он это очень хорошо понимает.

Несколько слабо стихотворение тем, что Киплинг вообще-то гениальный изобразитель, а здесь это все-таки теоретическая суховатая декларация, несколько монотонный пятистопный ямб, хотя Киплинг обычно виртуозно играет с ритмом.

  • Где у пагоды мульменской блещет море в полусне,
  • Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
  • Ветер клонит колокольца, те трезвонят то и знай.
  • Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай,
  • Ждем солдата в Мандалай!
  • Где суда стоят у свай!
  • Слышишь – шлепают колеса из Рангуна в Мандалай?
  • На дороге в Мандалай,
  • Где летучим рыбам рай
  • И, как гром, приходит солнце из Китая в этот край!

Лучшие переводы из него делали та же Слепакова и, конечно, Игорь Грингольц – не профессиональный переводчик, а юрист, нашедший для него отличные грубые аналоги настоящей казарменной баллады: