Нобель. Литература
Киплинг предупреждает, что бы там ни было: «If you can meet with Triumph and Disaster», встретиться с триумфом и отчаянием и понять, что им цена одна… Они оба impostors, они вторгаются в твой дух и искажают его, но не делают его лучше. И он это очень хорошо понимает.
Несколько слабо стихотворение тем, что Киплинг вообще-то гениальный изобразитель, а здесь это все-таки теоретическая суховатая декларация, несколько монотонный пятистопный ямб, хотя Киплинг обычно виртуозно играет с ритмом.
- Где у пагоды мульменской блещет море в полусне,
- Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
- Ветер клонит колокольца, те трезвонят то и знай.
- Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай,
- Ждем солдата в Мандалай!
- Где суда стоят у свай!
- Слышишь – шлепают колеса из Рангуна в Мандалай?
- На дороге в Мандалай,
- Где летучим рыбам рай
- И, как гром, приходит солнце из Китая в этот край!
Лучшие переводы из него делали та же Слепакова и, конечно, Игорь Грингольц – не профессиональный переводчик, а юрист, нашедший для него отличные грубые аналоги настоящей казарменной баллады: