Призраки
– Ich bin der Ansicht, dass Gedichte nicht in andere Sprachen übersetzt werden dürfen, da der sinn des Gedichts verloren geht und somit Reime ihren Klang verlieren.10Поэтому… – сержант откашлялся и выразительно произнес: – Мне осталась одна забава: пальцы в рот – и…
– Genug!11Товарищ старшина, у обоих отличный немецкий акцент, – Женя подвила итог.
Никанор Иванович одобряюще кивнул и вернул старшего сержанта в строй.
– Ну что, пора нам всем еще разок познакомиться, – начал он, – Сержант Ахметов у нас радист, старший сержант Зорина – переводчик, а вы, я так понимаю, снайперы?
– Так точно! – в один голос воскликнули солдаты. Они стояли по стойке смирно с гордо поднятыми головами, отчего их громкий ответ прозвучал гордом и пафосно.
С того самого дня для ребят начались суровые армейские будни. Как оказалось, даже в те дни, когда у группы отсутствует боевая задача и не нужно идти в разведку, покоя все равно не бывает. Курчатов гонял своих подопечных на тренировках. Ребятам приходилось с утра до ночи оттачивать навыки рукопашного боя и множество раз проходить полосу препятствий, к тому же Аслан изъявил желание выучить немецкий язык, и товарищам по очереди приходилось по нескольку часов в день уделять частным урокам. Со дня первого знакомства прошла ровно неделя. Все обиды забылись, и четверо молодых людей проводили много времени вместе.