Мой саквояж
– Ну, это такой говяжий орган.
После обеда переспрашиваю у переводчика:
– Что это за орган?
Он отвечает:
– Ничего особенного, бычий х....
Нашего сопровождающего зовут Саша. Его настоящее имя сложное для произношения, и он обижается, если его произносят неверно и не с той интонацией. Учил язык на курсах в Чите, жил в общежитии и там поднаторел в ненормативной лексике, которой перемежал свою речь. Иногда загибал «трехэтажным». Звучало смешно, учитывая то, что он вместо «л» произносил «р».
Говорит:
– Это то, что запоминается легче всего. А некоторые похожие слова есть и в нашем языке. Хотя имеют другой смысл. Например, «хуи цзянь» – до свидания, «хуидао муди» – можно достигнуть цели. Есть и другие…
– Спасибо, достаточно, просветил.
Заходим пообедать. Саша листает меню и, посмеиваясь, выбирает необычные для нас блюда. В предвкушении нашей реакции с ухмылкой спрашивает:
– Так, жареная саранча, шелковичные гусеницы, что есть будем?
Говорю:
– Ты бы еще яйца в извести предложил. Сам ешь кузнечиков. А нам закажи что-нибудь посущественнее, более привычное, и без экзотики. Перефразируя известную поговорку: завтрак съешь сам, на обед сходи к другу, а ужин забери у врага и оставь на завтрак.