Автор и герой в лабиринте идей
В финале Геронтион готовится к смерти, которая придет не как освобождение, а как сон разума и превратит его в прах, в пассивную материю, лишенную даже способности себя осознавать. «Бесплодная земля» и «Полые люди» продолжат эсхатологическую линию «Геронтиона», которая будет преодолена лишь в более поздних текстах.
«Суини среди соловьев»: предметы и концепцииЕще один этапный текст Т. С. Элиота – его стихотворение «Суини среди соловьев». Приведем полный текст этого стихотворения:
Sweeney Among the Nightingales
- ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω.
- Apeneck Sweeney spreads his knees
- Letting his arms hang down to laugh,
- The zebra stripes along his jaw
- Swelling to maculate giraffe.
- The circles of the stormy moon
- Slide westward toward the River Plate,
- Death and the Raven drift above
- And Sweeney guards the horned gate.
- Gloomy Orion and Dog
- Are veiled; and hushed the shrunken seas;
- The person in the Spanish cape
- Tries to sit on Sweeney’s knees
- Slips and pulls the table cloth
- Overturns a coffee-cup,
- Reorganized upon the floor
- She yawns and draws a stocking up;
- The silent man in mocha brown
- Sprawls at the window-sill and gapes;
- The waiter brings in oranges
- Bananas, figs and hothouse grapes;
- The silent vertebrate in brown
- Contracts and concentrates, withdraws;
- Rachel nèe Rabinovitch
- Tears at the grapes with murderous paws;
- She and the lady in the cape
- Are suspect, thought to be in league;
- Therefore the man with heavy eyes
- Declines the gambit, shows fatigue,
- Leaves the room and reappears
- Outside the window, leaning in,
- Branches of wisteria
- Circumscribe the golden grin;
- The host with someone indistinct
- Converses at the door apart,
- The nightingales are singing near
- The Convent of the Sacred Heart,
- And sang within the bloody wood
- When Agamemnon cried aloud,
- And let their liquid siftings fall
- To stain the stiff dishonoured shroud[84].
- «О горе! Мне нанесен смертельный удар!»
- Горилла Суини расставил колени,
- Трясется – от хохота, вероятно.
- Руки болтаются; зебра на скулах
- Превратилась в жирафьи пятна.
- Круги штормовой луны к Ла-Плате
- Скользят, озаряя небесный свод.
- Смерть и Ворон парят над ними.
- Суини – страж роговых ворот.
- В дымке Пес и Орион
- Над сморщившейся морской пустыней;
- Некая дама в испанском плаще
- Пытается сесть на колени Суини,
- Падает, тащит со столика скатерть —
- Кофейная чашечка на куски;
- Дама устраивается на полу,
- Зевает, подтягивает чулки;
- Молчащий мужчина в кофейной паре
- Возле окна развалился, злится;
- Официант приносит бананы,
- Фиги и виноград из теплицы;
- Молчащий двуногий шумно вздыхает,
- Мрачно обдумывает ретираду;
- Рашель, урожденная Рабинович,
- Когтями тянется к винограду;
- У нее и у леди в испанском плаще
- Сегодня зловеще-таинственный вид;
- Усталый мужчина чует худое,
- Отклоняет предложенный ими гамбит,
- Выходит, показывается в окне,
- Лунный свет скользит по затылку,
- Побеги глицинии окружают
- Широкую золотую ухмылку;
- Хозяйка с кем-то, не видно с кем,
- Калякает в приоткрытую дверцу,
- А за углом поют соловьи
- У монастыря Иисусова Сердца,
- Поют, как пели в кровавом лесу,
- Презревши Агамемноновы стоны,
- Пели, роняя жидкий помет
- На саван, и без того оскверненный[85].
Внешний план стихотворения представляет собой банальную сцену в дешевом кафе. Сюда пришел Суини, персонаж, фигурирующий в нескольких произведениях Т. С. Элиота («Суини Эректус», «Воскресная заутреня мистера Элиота», «Бесплодная земля», «Суини-агонист»). Суини всегда персонифицирует примитивную, чувственную стихию в человеке, что подчеркивается в данном тексте его сравнением с обезьяной, зеброй и жирафом. Его пытаются соблазнить две особы – вероятно, легкого поведения: некая дама в испанской накидке и Рашель Рабинович. Судя по всему, они задумали что-то недоброе. Суини смутно об этом догадывается. Он притворяется, что устал, и покидает «заведение». Обрамляющие сюжет зарисовки природы подчеркивают зловещий и непостижимый смысл всей сцены. Комментируя данное стихотворение, Элиот утверждал, что стремился передать атмосферу тревожного предчувствия[86].