Автор и герой в лабиринте идей
- I was neither at the hot gates
- Nor fought in the warm rain
- Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
- Bitten by flies, fought[39].
- Я не был у жарких ворот,
- Не сражался под теплым дождем,
- Не отбивался мечом, по колено в болоте,
- Облепленный мухами[40].
«Hot gates» (жаркие ворота) – буквальный перевод названия ущелья Фермопилы в Греции, ассоциирующегося с героическим подвигом спартанцев.
Неудачная женитьба Элиота на истеричной и больной Вивьен, с которой у него практически с самого начала совместной жизни не было сексуальных отношений, – очевидно, еще один биографический момент, нашедший косвенное отражение в «Геронтионе». Герой подчеркивает свою дряхлость и асексуальный характер отношений с женщиной, которая всего лишь выполняет роль кухарки (строки 13–14):
- Готовит мне женщина, чай кипятит,
- Чихает по вечерам, ковыряясь в брюзжащей раковине[41].
В намеке на Э. Фицджералда в первых строках стихотворения можно увидеть стремление Элиота разоблачить свои прежние литературные вкусы. Элиот неоднократно заявлял, что в юности наивно проникался страстным пафосом Фицджералда[42]. В «Геронтионе» одряхление и моральная деградация персонажа, ассоциирующегося с автором «Рубайята», – своего рода нравственный урок тем, кто, подобно самому Элиоту, некогда позволил лживой страсти овладеть своей душой.