Главная » Автор и герой в лабиринте идей | страница 20

Автор и герой в лабиринте идей

  • And I have known the arms already, known them all —
  • Arms that are braceleted and white and bare <…>
  • Arms that lie along the table, or wrap about a shawl[21].
  • Да, мне знакомы эти руки
  • На обнаженной белизне – браслеты <…>
  • А руки то лежат пластом, то шали теребят от скуки[22].

Свой страстный и возвышенный монолог, начинающийся со слов «I am Lazarus, come from the dead…»[23] («Я Лазарь, я, восстав из гроба…»)[24], Пруфрок адресует к выдуманному им самим обобщенному образу светской дамы и дважды придумывает ее стандартную реакцию на свое признание:

  • That is not what I meant at all.
  • That is not it, at all[25].
  • Нет, это все не то, некстати,
  • Совсем некстати[26].

Существенным является то обстоятельство, что первоначально стихотворение называлось «Пруфрок среди женщин» («Prufrock Among the Women»), но в окончательном варианте заглавия Элиот весьма тонко завуалировал эротизм героя, связав его с романтической идеей. Особый интерес в данном контексте вызывает одна из исполненных пафоса реплик героя:

  • Would it have been worth while,
  • To have bitten off the matter with a smile,
  • To have squeezed the universe into a ball
  • To roll toward some overwhelming question[27].
  • И стоит ли за чаем с мармеладом,
  • С улыбкою прервав сидящих рядом,
  • В шар мироздание сдавить рукою
  • И к роковому подкатить вопросу…[28]

Как мы видим, бунт героя вырастает до масштабов вселенской катастрофы: он готов решать фундаментальные вопросы бытия. Слова Пруфрока представляют собой парафраз строк из стихотворения поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «To His Coy Mistress» («Застенчивой возлюбленной»). Лирический герой этого стихотворения, хорошо знакомого любому английскому читателю, убеждает свою возлюбленную отбросить застенчивость и ответить на его страсть, ибо в реальной жизни им отведено не слишком много времени: