Килл крик
Скотт Томас
Килл крик
Scott Thomas
Kill Creek
© Мельникова М. М., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик»
Посвящается
Ким, Обри и Клео,
Моим родителям
И старику Паркеру, потому что чем неправдоподобней история, тем длиннее тень от нее
- Слава худая мгновенно приходит, поднять ее людям
- Очень легко, но нести тяжеленько и сбросить непросто.
- И никогда не исчезнет бесследно молва, что в народе
- Ходит о ком-нибудь: как там никак, и Молва ведь богиня[1].
Теперь же лишь молчаливые, сонные, пугливо глазеющие окнами домики, сокрытые в темной глуши лесов, могли бы поведать случайному путнику, что именно было сокрыто в них с незапамятных дней далекого прошлого… Иногда даже начинает казаться, что было бы гораздо лучше и милосерднее вообще снести эти домики, ведь им так часто снятся тяжелые сны[2].
Г. Ф. ЛавкрафтПролог
Не бывает домов, дурных по природе своей. Чаще всего постройку замышляют с добрыми намерениями, даже с любовью. Вначале дом на Кровавом ручье такой постройкой и был.