Искусство войны
Окончательного, эталонного текста этой книги не существует – она копировалась столетиями: небольшие изменения так или иначе неизбежно проникали в книгу, как это происходило с большинством древних рукописей. Кроме того, классический китайский язык писался без знаков пунктуации, что еще больше увеличивает количество возможных разночтений.
«…Война – это место, где встречаются жизнь и смерть…»
Есть также множество мест, где текст бесспорно испорчен. Все это, складываясь с потенциальной неоднозначностью классического китайского языка, означает, что двух одинаковых интерпретаций книги «Искусство войны» попросту не существует. Для перевода я использовал одну из наиболее распространенных версий текста периода династии Сонг (960–1279 гг. н. э.), а там, где присутствуют противоречивые интерпретации, я пытался использовать контекст и баланс прозы.
Структура текста обычно не вызывает споров: он разделен на 13 глав, каждая глава посвящена одному аспекту организации или стратегического планирования. Некоторые из этих глав более сложные и завершенные, чем другие, – это тоже указывает на возможные нарушения в тексте. Все они, тем не менее, одного уровня по практичности их применения – особенно что касается интерпретации Сунь-Цзы настроения солдат (как собственных, так и неприятеля) по их поведению. Что примечательно – так это элегантность слога и использование основных принципов даосизма. С точки зрения Сунь-Цзы, командующий не является просто случайным солдатом: он – ученый, джентльмен и философ. Глубокая выразительность в изложении каждого мистического элемента, несомненно, связана с тем, что книга продолжает жить и пользоваться всеобщей притягательностью.