Огарок во тьме. Моя жизнь в науке
Ричард Докинз
Огарок во тьме. Моя жизнь в науке
Посвящается Лалле
- Конец, конец, огарок догорел!
- Жизнь – только тень, она – актер на сцене.
- Сыграл свой час, побегал, пошумел —
- И был таков.
Наука – как свеча во тьме.
Карл Саган.Подзаголовок книги “Мир, полный демонов”, 1995Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму.
Неизвестный авторRICHARD DAWKINS
BRIEF CANDLE IN THE DARK
MY LIFE IN SCIENCE
Перевод с английского Анны Петровой
© Richard Dawkins, 2015
© Murdo Macleod/Polaris/East, фотография на обложке
© А. Петрова, перевод на русский язык, 2023
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2023
© ООО “Издательство ACT”, 2023
Издательство CORPUS ®
Память на пиру
Что я делаю здесь, в столовой нового колледжа[1], готовясь прочесть вслух собственное стихотворение сотне гостей на торжественном ужине? Как я попал сюда? По субъективным ощущениям мне двадцать пять лет, а объективно я, к своему удивлению, праздную семидесятый оборот вокруг Солнца. Я оглядываю длинный стол, озаренный свечами, уставленный серебром и хрустальными бокалами, улавливаю вспышки блистательного остроумия и искрящихся фраз, а заодно ловлю и обрывки воспоминаний, стремительно пролетающих перед умственным взором.